You may have heard of it after Rolling Stone said they wouldn't run Zondervan's advertising and then changed their mind. My friend Patrick sent me an article that covers the actual changes between the NIV and TNIV.
Long story short, some words that have taken new meanings are different. For instance "alien" is now "foriegner" because of the effect science fiction has had on the English language. Others are more precise. "Inner parts" in the Mosaic Law is now "internal organs." However the translation has also stripped gender out of much of the text as well, "sons" is now often "children". I find this less satisfying than the previous two.
The original NIV was translated in 1978. It straddled the line between two different styles of translation: Word-for-Word and Thought-for-Thought. I actually knew Dr. Laird Harris who, if I'm recalling correctly, helped translate Lamentations. The TNIV moves more towards thought-for-thought and away from word-for-word. This isn't exactly a good thing. I'd really like to pick up a copy of the NASB one of these days as it is supposedly the best modern word-for-word translation.
Friday, January 28, 2005
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment